倘若你死去

类型:外国诗词-阿根廷诗歌_Argentina-墨西哥诗歌_Mexico

昨晚,当你用坚定的目光注视我,
当你痉挛的双手将我的双手紧握,
突然间,面无血色。
“还想干什么?”你对我说:“既然今晚
你的光明会消散,你的明镜要打破
我也难再活?”
啊,请你将痛苦留给抛下的巢房,
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
赤着的双足游玩。
青春将我们萦绕,为我们歌唱:
它是你面颊上的胭脂,头脑中的思想,
卷发上的花朵。
有两种强大的力量在我们心中,
能将人战胜,也能将物战胜:
爱情和生命!
让我的灵魂分担你的痛苦和忧伤,
我愿换取你的十字架,用我的诗句、鲜花
和黄金的梦想。
怕什么岁月,你有美貌娇容,
怕什么黑夜,你有洁白,怕什么死亡,你那么纯净,
怕什么阴暗,你那么光明!
如果你愿意,我将作你坚固的盾牌,
为你赤诚的心抵御袭来的悲哀;
如果你是向日葵,
我将是那阴暗的部位,满怀深深的忧伤,
永远不见天日,总是俯视地上.
而你,面向太阳!
死神相距遥远;四处流浪,老态尤钟,
避开金色的太阳哺育的路径
在阴暗中潜行;
她在雪上行走,路上静悄悄,
躲避着星宿,躲避着玫瑰,
死神不会来到!
生命,满面微笑,献出她的珍宝:
睁开你黑色的眼睛,张开嘴唇和毛孔,
面对爱的和风!
就像母亲为孩子将果皮剥去,
上帝给你沉浸在亲切中的生命
去掉忧愁和悲痛!
现在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒;
一切都在模仿你洁白如玉的脸庞,
一切都与你相像;
我吸吮发自你发辫的馨香,
在你的灵魂中刚刚萌发的幻想
就是我的意志和愿望。
啊!请你将痛苦留给抛下的巢房
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
赤着的双足游玩。
赵振江译
清空输入框

在线工具导航