康涅狄格的万河之河

类型:外国诗词-阿根廷诗歌_Argentina-美国诗歌_United_States

有一条巨大的河在冥河
的此岸
在一个人到达第一道黑色瀑布
和缺乏树木之灵的树林
之前。
在这条河中,在遥远的冥河此岸,
就连水的流动也是一种欢乐,
在阳光里闪烁着闪烁着。在它两旁,
没有阴影在行走。这条河是宿命的,
就像后者。但这里没有人摆渡。
他不能征服它滚滚向前的力量。
在将它讲述的表象之下它从不
为人所见。法明顿
的尖塔
在波光中屹立而哈达姆
闪耀着摇曳着。
它是与阳光和空气并列的第三个公共物产,
一个课业,一种活力,一个当地的抽象……
呼唤它,再一次,一条河,一条无名的水流,
被空间充满,映照着季节,每一种知觉的
民间文学;呼唤它,一遍一遍,
这条流向乌有的河,就像一个海。
冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
缺乏树木之灵的树林,trees
that
lack
the
intelligence
of
trees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
罗池
清空输入框

在线工具导航