类型:外国诗词-欧洲_Europe-法国诗歌_France

中午,这盛夏之王,笼罩着整个平原,
它似银色的浪潮从蓝天高处下降。
一切沉默着,空气屏息着,烧起烈焰,
大地在昏昏欲睡,裹着它火的衣裳。
旷野是一望无边,田间无一点阴影,
牧群惯喝的泉水也干到点滴无遗;
那边缘黑压压的一带辽远的森林
静静地睡在那边,好个沉重的休息!
唯有高大的麦棵象一片黄金之海,
一直展延到天际,偏偏不屑于睡眠,
神圣大地滋生的这群和平的幼孩
带着无畏的精神尽吸太阳的酒盏。
有时从那沉重的咻呶的麦穗当中,
象它们炽热灵魂发出的一声长叹,
掀起了一阵浪条;既缓慢而又汹涌,
滚过去消失在那灰尘仆仆的天边。
在附近的深草里斜躺着几条白牛,
口涎慢慢地对着丰厚的肉胡下滴,
圆睁着一双大眼,懒洋洋视而无睹,
凝望着内心梦景,一幕幕没有穷期。
人呵,如果你心里充满喜悦或烦忧,
在傍午时打这些炬赫的田间经过,
快逃吧!骄阳销铄自然界空无所有,
这里无丝毫活气,无任何悲欢苦乐。
但是你如果已经看破了笑和沮珠,
对这纷絮的世界有渴欲遗忘之感,
如果你不复知道该咒骂或该饶恕,
要尝一种无上的而又凄黯的沉酣,
那么,来!太阳对你说着壮丽的言词,
愿你长久在它的无情之焰中涵煦,
然后你再缓步地回到渺小的城市;
心已经淬过多次在那神妙的虚无.
范希衡译

在线工具导航